escritas e falares da nossa língua


segunda-feira, março 26, 2007

perto

"perto" (adv.) significa "próximo de", "junto a", "a pouca distância". há galegos que escrevem "preto" (pronúnc. "prèto"), o que corresponde a variantes locais, tal como no norte de Portugal. a grafia "preto" faz confusão desnecessária com "prêto": "negro", "escuro". e não traz nenhuma vantagem pra nenhum dos lados da Língua.

11 Comments:

  • Estou de acordo con que a grafía de "preto" deberémola ir, pouco a pouco, asimilando co "perto" os desta beira do Miño. Mesmo o problema é tamén recuperar a hexemonía do "perto" perante o "cerca" moi introducido pola presión do castelán. Moito por facer. Imos de vagar.

    By Blogger Da sibeira e do cuarto, at 9:01 da tarde  

  • claro que sim. devagar e bem.

    By Blogger o viajante, at 9:07 da tarde  

  • Depressa e bem não há qume!
    Já dizia o ourto...

    By Blogger Calécia, at 10:31 da tarde  

  • "... não há quem..."

    By Blogger Calécia, at 10:31 da tarde  

  • realmente se confunde?

    a miña avoa di que está perto de min. teño que entender que está escuro, negro de min?

    explíquenme que quere dicir iso?

    é só por levar a contra!

    By Blogger lúa, at 7:26 da manhã  

  • lua, estás a fazer confusão.
    o problema está em que alguns galegos dizem e escrevem "preto" na vez de "perto".
    no norte de Portugal também há quem diga "preto" na vez de "perto".

    o "preto" (pronúncia "prèto") é que se confunde com "prêto" (escuro, negro).
    a tua avoa fala bem.

    By Blogger o viajante, at 9:57 da manhã  

  • traicionoume o subsconciente.

    a miña avoa di que está 'preto' de min.

    así é como o utiliza todo o meu entorno. e sigo dicindo que non se confunde. a miña avoa non confunde entre que algo está preto dela de cando pon o pano preto.

    posiblemente sexa unha deturpación de perto, mais non creo que se confunda unha cousa coa outra. o contexto define perfectamente o significado. como outras palabras que teñen a mesma grafía.

    By Blogger lúa, at 2:10 da tarde  

  • A minha tia-avó (de Vila Real) tamém diz "auga" e esta forma nom vem no diccionário... Esta gente idosa fala tão mal!

    By Blogger Calécia, at 4:26 da tarde  

  • a confusão "prèto" com "prêto" não está na fala. está na escrita. "auga" é uma variante de "água" ainda vulgar no norte de Portugal.

    By Blogger o viajante, at 4:45 da tarde  

  • Eu percebo o que quer dizer, mas estava apenas a ilustrar com outro exemplo em que surge uma variante dialectal.

    Auga é ainda dito em muitas zonas da Galiza bracarense, contudo não vem referenciado no dicionário.

    By Blogger Calécia, at 5:36 da tarde  

  • claro que sim.

    By Blogger o viajante, at 6:32 da tarde  

Enviar um comentário

<< Home