escritas e falares da nossa língua


quarta-feira, abril 29, 2009

frio

uma friage do demo. vim até aqui ver Estocolmo sem neve.
ora parece primavera ora quem dera.
a luz a meio pau, nom chega lá em cima, como na minha terra.
estou farto. terra sem calor e sem luz por cima nom me agarra.

fico cos postais, pra ver depois. na praia, com um gelado na boca.
talvez então me saiba bem o frio.

terça-feira, abril 21, 2009

um bom conselho galego (refrão da Carnota)


nom te cases c'um ferreiro, que é mui malo de lavar,
casa c'um marinheiro, que xá vem lavado do mar.

domingo, abril 19, 2009

estar à pinha (Pt.)

a expressão "estar à pinha" aplica-se a um lugar, espaço público ou sala sobrelotados, apinhados de gente, cheios que nem um ovo, por vezes com gente que deseja entrar mas não pode, porque já não cabe.
assim, enquanto uns "estão às moscas", outros há que "estão à pinha".

assim sucede com este blogue: uns dias está à pinha, outros dias está às moscas.

estar às moscas (Pt.)

a expressão "estar às moscas" aplica-se a comércios, restaurantes, sessões ou eventos programados que não têm clientes, frequentadores ou participantes.
com a crise que vai por aí e as fortes medidas de higiene em vigor, alguns desses locais nem moscas tenhem.

marafado

o adjetivo "marafado" ouve-se muito frequentemente na região do Algarve (Pt.). significa "aborrecido", "chateado", "zangado", "amuado", "mal disposto".


imagem: tarelkin.deviantart.com

sábado, abril 18, 2009

sair ao lençol de baixo, sair ao lençol de cima

"sair ao lençol de baixo", "sair ao lençol de cima": estas expressões significam que alguém é parecido com a mãe ou com o pai, respetivamente. ouvem-se em Trás-os-Montes (Pt.).
perdoa-se-lhe a brejerice pela imaginação (ainda que conservadora quanto baste).

quinta-feira, abril 16, 2009

trocar

"trocar" (verb.) significa "permutar", "mudar uma coisa por outra", "mudar de roupa" (Br.), "substituir", "cambiar" (Gz.), "dar moedas mais pequenas por uma moeda maior, ou nota, de igual valor".

expressões associadas:
"trocar o certo pelo incerto"
"trocar as voltas": confundir
"trocar as bolas" (Br.): confundir. ver Comentº de Lengo d'Noronha
"trocar em miúdos": trocar uma nota ou uma moeda grande por moedas pequenas; fig: explicar detalhadamente; explicar de maneira que se entenda

quarta-feira, abril 08, 2009

o lobo no refraneiro galego-português e brasileiro

a fome faz o lobo sair do mato (Br.)
a mulher e a loba do mais feio se namoram (Gz.)
burro de moitos, comem-no os lobos (Gz.)
cair na boca do lobo (Pt., Gz. e Br.)

cando o lobo vai roubar, longe das casas vai-no buscar (Gz.)


come o lobo de toda a carne, menos da sua, que a lambe (Gz.)

cousa de moitos comem-na os lobos (Gz.)
dous lobos a um cám ben' o comerám (Gz.)
fai-te ovelha e comerá-te o lobo (Gz.)
fazer do lobo guardador de ovelhas (Br.)
lobo famento nom tem assento (Pt. e Gz.).
lobo não come lobo (Pt., Gz.)
meter-se na boca do lobo (Pt.)
o lobo perde o pêlo mas não a manha (Pt., Gz. e Br.)
onde o lobo busca um cordeiro acha outro (Pt. e Gz.)
ovelha de moitos comem-na os lobos (Gz.)
vaca de moitos, comem-na os lobos (Gz.)
filho de lobo lobinho é (Gz.)
quem não quer ser lobo não lhe veste a pele (Pt.)

lobo na pele de cordeiro

conta-se que, certo dia, o lobo se disfarçou com uma pele de cordeiro e assim conseguiu infiltrar-se no rebanho de ovelhas, fazendo-se passar por uma delas na aparência e no jeito de proceder. nessa situação, foi devorando tranquilamente, uma a uma, sem grande esforço.

assim, a expressão “lobo em pele de cordeiro” usa-se para caracterizar os que se fazem passar por gente correta para alcançar os seus objetivos interesseiros, desonestos e até ilegais. contra esse tipo de gente, todo o cuidado é pouco.

imagem:
www.umpensador.com.br

cortar na casaca

a expressão "cortar na casaca" significa "criticar por trás", "dizer mal da vida alheia", "falar da vida alheia", "murmurar a respeito de alguém", "fofocar", "fuchicar" (ver Comentº de Lengo d'Noronha).



imagem: www.revistadatribuna.com.br

terça-feira, abril 07, 2009

santinho de pau carunchoso

a expressão "santinho de pau carunchoso" refere-se a pessoas de aspeto sonso e coração velhaco, santinhos por fora e diabos por dentro, beatos cínicos; os "sepulcros caiados", de que falava Cristo; hipócrita; campeão da moralidade alheia.
altern: "santinho de pau ôco" (Br.)


caruncho


"caruncho" (subst.) é o "inseto que rói a madeira", o "pó da madeira roída"; "gorgulho dos cereais"; "velhice", "doença crónica própria da velhice"; "achaques frequentes".

segunda-feira, abril 06, 2009

o capuchinho vermelho

capuchinho vermelho, chapeuzinho vermelho ou caperuzita é um conto de hoje: o pai ausente e a mãe negligente e descuidada, que manda a filhota sozinha por caminhos perigosos e sombrios.

e, no fim, as armas resolvem.
bom, mas esta versão é o fim!

os três porquinhos (Gz.)

histórias de velhos saberes disfarçadas de contos infantis. os três porquinhos, o bosque, a aventura, a descoberta do mundo e os seus perigos. o minotauro na pele do lobo mau. no fim, a inteligência derrota a fera. e a vida continua.

desfrutem esta deliciosa versão do conto d' Os Três Porquinhos.

imagem: www.eb1-ferreiros-dao.rcts.pt

"...e colorim, colorado, este conto está rematado..."

domingo, abril 05, 2009

chus

"chus" (subst.) significa "ruído". exº: "não fazer chus nem mus": "não responder", "não dizer palavra", "não fazer o menor ruído".
"chus" (adv.) significa "mais". do lat. "plus".

chusma

"chusma" (subst. fem.) significa "tripulação ou equipagem de um barco"; "grande quantidade", "multidão", "magote", "maralha", "malta", "ralé".
exº: "uma chusma de livros", "uma chusma de gente".

do greg. kéleusma

sexta-feira, abril 03, 2009

mulheres e flores

pois claro, mulheres e flores. e ele há mulheres com nome de flor. umas são flores de verdade, outras não são flor que se cheire.
os homes, a acreditar no que oiço pola boca delas, era todos atados num molho e botados do Fisterra ó mar. marido morto, marido santo.
cousas de homes e mulheres.



Açucena
Amarílis
Camélia
Dafne ou Daphne - da flor do louro (do Grego). usado no Brasil.
Dália
Flor
Flora
Florbela - de "flor"+"bela"
Florência - o mesmo que "florescência"
Florinda
Gardénia - usado no Brasil
Glicínia
Guida (Pt.) - hipocorístico de Margarida
Hortense - o mesmo que Hortênsia
Hortênsia
Íris
Jacinta - femin. de "jacinto"
Laura - da flor do louro
Liliana - da flor do lírio
Magnólia - mais usado no Brasil
Margarida
Narcisa - femin. de "narciso"
Orquídia
Petúnia
Rita - hipocorístico de Margherita (It.)
Rosa
Violeta
Zínia



imagem: glauberataide.blogspot.com