escritas e falares da nossa língua


sexta-feira, março 30, 2007

coisa, cousa

as duas formas são usadas da beira de cá, "cousa" mais no Entre-Douro-e-Minho.
"coisa", "cousa" (subst. fem.) é o nome que se dá a tudo aquilo cujo nome desconhecemos ou não nos ocorre. é qualquer objecto, assunto ou facto. tamém se aplica a seres aberrantes, inclassificáveis, sobretudo nos thrillers americanos.

quinta-feira, março 29, 2007

escoitar, escuitar, escutar

"escoitar" (Gz.), "escuitar" (Pt.-n) e "escutar" são variantes de um verbo que significa "ouvir", sobretudo "ouvir com atenção" - pois que quem escuta, escuita ou escoita, raramente se limita a ouvir. e com este vou no post nº 100.

quarta-feira, março 28, 2007

pinchar

"pinchar" (verb.) significa "dar pinchos", o mesmo que "dar saltos", "saltar". quando era miúdo fartava-me de "pinchar", pois que o verbo se usa(va) muito no Entre-Douro-e-Minho.

longe

"longe" (adv.) significa "afastado", "(a) grande distância", "remoto". graf. altern. "lonxe".
Júlio Iglésias cantava "leixo", o que é uma "galeguização" apressada do castelhano "lejo".

remela

não sei se por causa dos argueiros, alguns olhos tenhem remelas. "remela" (subst. fem.) é um humor purulento segregado por um olho infectado. ao secar, cola-se às pestanas. era vulgar em crianças pequenas.

segunda-feira, março 26, 2007

perto

"perto" (adv.) significa "próximo de", "junto a", "a pouca distância". há galegos que escrevem "preto" (pronúnc. "prèto"), o que corresponde a variantes locais, tal como no norte de Portugal. a grafia "preto" faz confusão desnecessária com "prêto": "negro", "escuro". e não traz nenhuma vantagem pra nenhum dos lados da Língua.

domingo, março 25, 2007

bulir

"bulir" (verb.) significa "mexer"(-se), "mover"(-se), "pôr a mão". também significa "interferir", "influenciar". e há muita coisa que bole co'a gente, para o mal e para o bem.

argueiro

"argueiro" (subst.) é um "cisco", uma "pequena partícula". também significa "minúcia", "minudência", "insignificância". diz-se que há muito quem veja o argueiro no olho do vizinho mas não veja a trave na frente dos seus próprios olhos.

variante: "orgueiro"

quinta-feira, março 22, 2007

os dias da semana

em todo o espaço da Língua se usa a denominação:

segunda-feira - "feira", do latim feria: dia de trabalho remunerado
terça-feira
quarta-feira
quinta-feira
sexta-feira
sábado - ver "Comentºs
domingo - do latim: "dia do Senhor". antes de ser instituído definitivamente como o "dia do senhor" dos cristãos, chamou-se prima feria: "primeira-feira"

ou só:

segunda
terça
quarta
quinta
sexta
sábado
domingo


porém, na Galiza também se encontra a forma pagã antiga, com cinco astros. os dias de saturno e do sol do calendário pagão dão lugar a "sábado" e "domingo", respectivamente.

luns - dia da lua
martes - dia de marte
mércoles - dia de mercúrio
joves ou xoves - dia de júpiter
venres - dia de vénus
sábado
domingo


a desigação dos dias da semana por numerais ordinais acontece noutras línguas, como no grego e no chinês. mas a dedicação de cada dia a seu astro é praticamente universal.

bágoa

"bágoa" (subst. fem.) é o mesmo que "lágrima". tamém está registado no léxico da beira de cá (ver Comentº)

tento

"tento"(subst.) significa "cuidado", "atenção". também "firmeza". usa-se na expressão "ter tento na língua": ter cuidado no que se diz e na forma como se diz.
também significa (Pt.) "gôlo", "goal" (no futebol ou em jogos do mesmo tipo).

quarta-feira, março 21, 2007

os nomes do dinheiro

"dinheiro" (Br., Gz. e Pt.): do latim denarium, moeda romana. quen' o inventou nom era santo. mas era prático. o dinheiro tem tantos nomes como o diabo, ou ainda mais.

bago (Pt.) - ver Comentº de Sam
cartos (Gz.)
cobres (Pt.)

conto (Pt., Br.) - "um conto de réis": um milhão de reais. em Portugal, mil escudos (um milhão de reais ou réis), cinco euros.

croas (Pt.) - da antiga moeda "coroa"
grana (Br.)
guita, guito (Pt.)
massa (Pt.)
notas (Pt.)
pilim (Pt.)
posses (Pt.)
quartos (Gz.) - forma altern. de "cartos"
tostões (Pt.) - da antiga moeda "tostão"

uma nota preta (Pt.) - "muito dinheiro". diz-se quando se paga muito dinheiro por um bem ou um serviço.

e pra nom me agarrar ó dinheiro, fico por aqui.

ver Comentºs.

terça-feira, março 20, 2007

a fio

"a fio" (loc. adv.) significa "de uma ponta à outra", "do princípio ao fim", "de seguida", "seguido".

segunda-feira, março 19, 2007

abofé (Gz.)

"abofé" é a contracção de "à boa fé". significa "de verdade", "certamente", "pode crer".

sábado, março 17, 2007

ginzo


"ginzo" (subst.) significa "acôrdo", "convénio", "concórdia". durante muito tempo cuidei que fosse palavra exclusiva da Galiza e da toponímia galega (Xinzo de Límia) . mas encontrei uma "Rua do Ginzo" em Novelas (Penafiel). de que "acordo" se trata ainda não sei.
graf. altern. "xinzo".


pechado (Gz.)


"pechado" (adject.) é o que vai estar este blogue durante o (a) fim de semana: "encerrado", "fechado".

os Comentários de Branda são pertinentes. no entanto, se fôssemos muito exigentes, tamém não se deveria "pechar" ou "fechar" uma loja ou um restaurante. e é o que se vê no comércio galego.
mas o blogue, afinal, tamém não está "encerrado"...
"pechadas" ou "fechadas" estavam portas e janelas.

nota: e no entanto, este blogue galego "pechou"...




uma pequena história sobre o "galego"

fará uns 20 anos. um amigo meu foi à Galiza. veio de lá estantio: "os espanhóis têm uma política de turismo fabulosa! vê lá tu que até põem o nome das ruas em Português..."
se não se tivesse passado comigo, era bem difícil de acreditar. mas revela bem como nós continuamos a ignorar a existência do "Galego". penso que ainda hoje poderia ouvir uma coisa dessas. os portugueses não vão à Guarda, à Toja, à Corunha ou a Ourense: costumam preferir passar por La Guardia, La Toja (quero dizer, "la togha"), La Coruña e Orense. dá-lhes mais status. o status de uma ignorância programada.

ps. o meu amigo deu comigo. ficou a saber que o "Galego" existe.

pegar (Br.)

"pegar" (verb.) tem outros sentidos, mas agora interessa-me o sentido mais comum no Brasil: "agarrar (Pt.), "apanhar", "colhêr" /"coller" (Gz.). exº: "pegue (o) ladrão!"

sexta-feira, março 16, 2007

gaita

"gaita" (subst. fem.) é um instrumento de sopro, muito característico da Galiza, de certas regiões de Entre-Douro-e-Minho e do leste de Trás-os-Montes. tamém chamada "gaita galega". é a gaita celta.
existe ainda a "gaita de beiços". há um ror de sentidos para gaita no Brasil.
"gaita" é ainda o órgão sexual masculino. e, "que grande gaita!" já me esquecia: como interjeição de desagrado, significa "bolas!", "que chatice!", " pôrra!"

quinta-feira, março 15, 2007

gaiteiro

"gaiteiro" ( subst.) é o "tocador de gaita (de foles)".
"gaiteiro (adj.) é "o boi ou a vaca que tem os cornos bem levantados"; é também o "velho bem disposto"; "alegre", "divertido", "folgazão". exº. "lá vai ele, todo gaiteiro..."
ver Comentºs

rabujento

"rabujento" (adj.) é um estilo de vida bastante frequente. diz-se do "mal disposto", do "contrariado", do mal-humorado", d' "aquele que acha que todos lhe estamos a dever algum-a cousa". procura-se vacina contra esta doença - a "rabujice".

graf. altern. "rabuxento".

ronha

"ronha" (subst. fem.) é uma coisa que os portugueses temos quanto baste. significa "habilidade (para enganar)", "manha", "malícia", "velhacaria", "lábia", "léria (para levar a nossa avante)", "matreirice". "doença fingida".
a evolução semântica desta palavra é muito curiosa: significou, antes do mais, "sarna das ovelhas e dos cavalos", depois "doença". vê-se muita ronha nos consultórios médicos, para obter uma "baixa" ou uma "reforma".
o corretor ortográfico, esse, não sabe o que é "ronha"...

laia

"laia" (subst. fem.) significa "espécie", "casta", "estirpe", habitualmente no sentido depreciativo, como na expressão: "eu não sou da tua laia..."

gavela

"gavela" (subst. fem.) significa "mólho", "feixe". exº: "trazes tudo numa gavela". aplica-se quando se leva nos braços uma quantidade de coisas, sem acondicionamento nem embrulho.

galego: língua-mãe ou irmã gémea?



um dos clichés mais usados para apoucar a questão do "galego" é dizer que o "galego" é a língua-mãe do "português". e co isso se acaba a discussão. mas como são iguais como dois gémeos, o que tenho a dizer é que as poucas diferenças que tenhem se devem a que foram obrigados a crescer em duas casas diferentes. como o "brasileiro" tamém. em tudo o mais tenhem o mesmissimo ADN. e são tão parecidos uns cos outros que nem sempre sou capaz de os distinguir.





quarta-feira, março 14, 2007

ceibe, ceibo, ceive (Gz.)

"ceibe" e suas variantes (adj.) significa "livre", "solto" [os animais], "sem peias" [os animais], "sem amarras" e, por extensão, "independente".

trigueiro

"trigueiro" (adj.) significa "que tem a côr do trigo", "amorenado". botando-lhe um pouco de ternura, fica "trigueirinho".

agal-gz.org



a internet é a segunda melhor forma de comunicarmos uns cos outros. a primeira é falarmos uns cos outros na nossa própria Língua. cara com cara. e da mão, ou de mão dada.


rôr



como o corretor ortográfico me xingou por via do "ror", rôr", aqui estou eu para deslindar o assunto.
"ror", ou melhor, "rôr" (adj.) significa "muito", "grande quantidade", "um sem-número de (coisas)". penso que é palavra irmã de "rol". se nom for, tem professora por aí...
é palavra ou verba galego-portuguesa e brasileira.







botar (Pt., Gz. e Br.)



"botar": ora aqui está um verbo galego-português e brasileiro! infelizmente, está caindo em desuso em Portugal porque o acham labrego, parolo, galego (digo eu). há que reabilitar este verbo, porque, além do mais, é bonito. significa um rôr de coisas (e o corretor ortográfico tamém nom conhece "rôr"! ...): "deitar algo nalgum sítio", "colocar", "verter (um líquido)", "pôr", "aplicar", "desabrochar (a planta, para que nasçam as flores)". e mais coisas que le botarei a seu tempo.
aqui, como temos todos muito jeito para a crítica destrutiva, usa-se muito o "bota-abaixo", "botar abaixo"...
mas tamém há quem bote faladura coa intenção de botar figura.


meirande (Gz.), maor


"meirande" (adj.) é uma palavra ou verba tipicamente galega, quero dizer, da beira norte do Minho. resulta da contração de "mais" e "grande". significa "mais grande", "maior", "maor".
quanto a "maor" (adj.): no Entre-Douro-e-Minho, não vai há muito que se ouvia dizer "maor", como se ouve na Galiza tamém.


escorropichar

"escorropichar" (verb.) significa, "beber até à última gota (do copo)", "beber de forma a não deixar nada no copo".

léria

"léria" (subst. femin.) significa "palavra ôca", "papo mole" (Br.), "conversa fiada", "afirmação gratuita", "história", "estória" (Br.), "coisa (dita) sem fundamento".

terça-feira, março 13, 2007

che (Gz.)


"che" (acusat. do pron. na segunda pessoa). é o mesmo que "te". tem uma pronúncia um poucochinho mais forte que o "te" no Brasil, como em "eu te amo". mas, como os brasileiros tamém escrevem "te", nom se vê a necessidade de escrever "che", já que os galegos sabem que pronúncia lhe botar. bem sei que na Galiza, diferentemente do Brasil, a contração desse pronome no acusativo com as proposições "a" e "o" tamém se pronuncia "cha" e "cho". mas não há nada como ver o Comentº. fala quem sabe mais do que eu.



o pequeno tem graça

a nossa língua tem um sem número de diminutivos para "pequeno" (adj.), no que se mostra a ternura que tudo o que é pequeno nos merece. os duplos diminutivos tenhem a curiosidade de serem muitas vezes formados de um sufixo pré-latino seguido de um sufixo latino. por exemplo, "pequerrichinho", "pequerrichito", "pequerruchinho".

pequechinho - duplo diminut.
pequecho - ver Comentº de Calidonia
pequeneiro
pequeninho
pequenininho - duplo diminut.
pequeninito - duplo diminut.
pequenito
pequenote
pequerrecho (Gz.)
pequerrichinho - duplo diminut.
pequerrichito - duplo diminut.
pequerruchinho - duplo diminut.
pequerruchito - duplo diminut.
pequerrucho
piqueno
piquinininho - duplo diminut.


graf. altern. "pequechiño", "pequeniniño", "pequeniño", "pequerrichiño".

moito, muito, muinto, munto

"moito" ou "muito" (com e sem nasalação) é adj. e adv. significa "em grande quantidade", "bastante", "demasiado", "intensamente". na Galiza pode tamém significar "que bem que fica" (um vestido, uma jóia, um penteado,...), como em "moito che están' esses brincos..." (esses brincos estão-te muito bem...).

segunda-feira, março 12, 2007

xingar (Br.)

"xingar" (verb.) significa "ralhar", "admoestar", "repreender"; insultar", "ofender (por palavras); "fazer pouco de alguém", "zombar (de alguém)", "caçoar (de alguém)".

encetar

"encetar" (verb.) significa "começar", "principiar", "iniciar", "dar início a", "servir-se a primeira de uma série de vezes" (encetar um pão, encetar um bolo, encetar uma garrafa de vinho, etc.).
também se diz "encertar".

domingo, março 11, 2007

torga

"torga" (subst. fem.) é o mesmo que "urze". o seu aspecto bravio e austero serviu de mote ao pseudónimo do Dr. Adolfo Correia da Rocha: Miguel Torga.

trabelho, trebelho

"trabelho" ou "trebelho" (subst.) é cada um dos utensílios de lavoura. significa tamém "divertimento", "diversão" (ver Comentº de Caperuzita). "dança", "folguedo". já significou "peça do jogo de xadrez". pode significar, ainda,"armadilha para lobos ou outros animais".

graf. altern.: "trebello"

sexta-feira, março 09, 2007

saudade, soedade

"saudade" ou "soedade" (subst. ) provém de "solitatem". uma forma de "solidão". uma solidão afectiva e cultural. a "dor de estar longe", desenraizado.
a nós dói-nos por igual o estar e o não-estar: a um chamamos "morrinha"; a outro, "saudade". assim falamos nós: de dores, de sentimentos e de afectos. uma nação de emigrantes.

morrinha

"morrinha" (subst. fem.) é "dolência", "dor de existir", "ensimesmamento". aplica-se tamém aos animais, sobretudo aos gatos. é a "doença", no seu significado etimológico. na Galiza adquire quase uma conotação identitária.
outros significados: melancolia, tristeza, nostalgia.
graf. altern.: "morriña"

maneirinho, maneiro

"maneiro" significa "manual", "que se faz à mão".
"maneirinho" quer dizer "pequeno", "que cabe na mão", "fácil de manejar"

coidar, cuidar

aqui "coidar", "cuidar" (verb.), significa "julgar", no sentido de "crer", "pensar", "cavilar", "cismar", "fantasiar", "meditar".
tamém significa "olhar por alguém", "assistir alguém", "dar atenção".
a alternância "coidar"-"cuidar" é frequente no espaço da língua.

quinta-feira, março 08, 2007

onda, onde a

gosto muito desta "onda" (prep.). faz-me voltar aos tempos de criança. à terra dos meus avós de S. Torcato. não sei se por lá ainda usam dizer "veio onda mim". já lá não vou como ia, e quando vou nom tenho vagar para ouvir só por ouvir. além de que a urbanização destruiu a tradição. eu cuidava que se escreveria "onde a". mas como só os galegos é que a escrevem, boto esta proposição à moda deles.
"onde a" ou "onda" significa "junto de", "na direcção de". "ir onde a" ou "ir onda": "ir ter com (alguém)".

carlos casares

corre na net a ideia de prestar homenagem blogueira a carlos casares, no dia 9 de março, cinco anos após a sua morte. como a onda chegou até mim, faço com que ela siga o seu caminho.
confesso que não está entre os galegos que li, mas, pelo menos, esta iniciativa já fez que na próxima ida à Galiza não resista à tentação de comprar os livros dele.
assim eu os encontre.

a cotio

"a cotio" (loc. adverb.) usa-se de ambos os lados (já menos frequente em Portugal). deriva do lat. quotidie e significa "diariamente", "quotidianamente", "dia após dia".

quarta-feira, março 07, 2007

esse jeito carinhoso de falar

é da nossa língua, não conheço igual. falamos carinhosamente. por diminutivos ou aumentativos. é a língua da afectividade.

é o cafezinho
rapidinho
a batatinha
o sorrisinho
é uma sopinha
um caldinho
um peixinho
maneirinho
baratinho
o arrozinho
um trabalhinho
a canetinha
a rapidinha
a camisinha
as feriazinhas
é um solzinho
bonitinho
um chisquinho
um cigarrinho
uma casinha
o dinheirinho
é um joguinho
o Luisão
o Felipão
e o apagão

uns escrevem "-iño" e outros não.
uns não dizem "-ão"
e outros sim.

então, adeusinho ou aburinho e...
até loguinho...

terça-feira, março 06, 2007

toleima, tolémia

de entre as modalidades de loucura, cada qual dá a "toleima" ou "tolémia" (subst. fem.) o significado que quer.
mas pode ser a loucura sã, onde medra o génio. uma forma invulgar de viver e dar a conhecer o que vivemos. o intre da criação. como disse Fernando Pessoa, "sem a loucura, o que é o homem mais que a besta sadia? um cadáver adiado que procria".

catar

"catar" (verb.) significa "procurar", "ver atentamente". aplica-se à "procura de piolhos em crianças ou em animais de estimação". "sacar aqui e ali".

nai , mai (Gz.)

a "nai" (subst. fem.) é a "mãe". "a minha nai". soa bem.
mas na parte mais oriental da Galiza diz-se "mai".
ver Comentº.

cibo

"cibo" (subst.) significa "bocado", "pequena porção" (de comida ou de outra coisa). é o que os pássaros levam no bico para alimentar os pitinhos.

moleque (Br.)

"moleque" (subst.) significa "rapazinho", "garoto", "neno" (Gz.), "brincalhão".

segunda-feira, março 05, 2007

acanhado, acanhar-se

"acanhar" (v.) significa "apoucar", "vexar", "diminuir".

"acanhado" (adj.) significa "envergonhado", "tímido". pode referir-se também a um espaço bastante pequeno para a função. ou significar "arruinado".

"acanhar-se" (v. trans.) significa "envergonhar-se", "acobardar-se", "submeter-se".


graf. altern. "acañar", "acañarse".

domingo, março 04, 2007

meiga

"meiga" deriva de "mágica" (nom. com. e adj.). para os galegos, "meiga" (nom. com. fem.) significa "mágica", "feiticeira", "bruxa". este substantivo assumiu, na banda de cá, o papel de adjetivo: é a mulher "doce", "terna", "carinhosa". que não deixa de ser "mágica" e "feiticeira" tamém ("bruxa" é que não).
isto não obsta a que a palavra "meiga" possa ter, em algumas zonas do Entre-Douro-e-Minho, a mesma conotação semântica que na Galiza (ver Comentº de "Unknown").

sábado, março 03, 2007

antergo (Gz.)

"antergo" (subst.) é o mesmo que "antepassado".

sexta-feira, março 02, 2007

gajeiro

"gajeiro" (subst.) é o marinheiro que rege o que diga respeito ao mastro e que está encarregado de observar tudo o que há para observar a partir da gávea.

lanceiro, lanceirinho

"lanceiro", "lanceirinho" (adj.) diz-se daquilo que é fácil de lançar ou de empurrar, porque tem muito pouco atrito. "aquilo que rola bem", "que rola facilmente". atopa-se no norte de Portugal (Pt.n). desconheço se tamém se ouve na Galiza.

quinta-feira, março 01, 2007

gávea

"gávea" (subst. fem.) é o palanque ou plataforma do mastro principal do barco, de onde o gajeiro avista os sinais de terra, de outros barcos ou de tempestade. é, alegoricamente, um lugar de observação privilegiado.