escritas e falares da nossa língua


sexta-feira, maio 25, 2007

ligeiro

"ligeiro" (adj.) significa "rápido", "que anda depressa", "veloz", "ágil"; "que tem um andar rápido e leve"; "leve", "que pesa pouco"; uma refeição pouco abundante e rápida (exº: "vou ali comer uma coisinha ligeira"). significa tamém "superficial", "pouco profundo", "leviano", "pouco pensado".

usa-se o diminutivo "ligeirinho" no primeiro sentido: "rápido", "veloz", "ágil".

graf. altern. (Gz.): "lixeiro", "lixeiriño". esta grafia causa homografias desnecessárias e pouco agradáveis, como "lixeira" ("ligeira") e "lixeira" ("lugar onde se deposita o "lixo").

terça-feira, maio 15, 2007

pachola

"pachola" (adj.) significa "pachorrento", "vagaroso", "lento de movimentos", "não-te-rales".
na Galiza tamém se usa os diminut. "pacholinho" e "pacholinha". graf. altern. "pacholiño", "pacholiña".

igrejas, igrejinhas, capelas e ermidas

talvez pelo que simbolizam de próprio de cada terra ou comunidade, as igrejas sofrem algumas variações dialectais, sobretudo nos territórios da Fala onde as normas ainda não entraram. pois seja a norma qual for, necessita do prestígio (poder político) que a imponha. de qualquer modo, não são as variações que contam, o que conta é a compreensibilidade mútua dos que falam.
vem de ecclesia: "comunidade".

assim, temos:

capela (Br., Gz. e Pt.) -
eireja (Gz.) - graf. altern. (Gz.): eirexa. ver Comentº de LQB
ereija (Gz.) - graf. altern.: ereixa
ermida (Br., Pt. e Gz.)
grija (Gz.) - graf. altern.: grixa. forma sincopada de igreixa

grijó (Gz.) - graf. altern.: grixó. é o diminutivo de igreja. de ecclesiola: "igrejinha". em Portugal, esta forma sobrevive na Toponímia

grijoa (Gz.) - graf. altern.: grixoa. é a forma linguisticamente anterior a grijó

ireija (Gz.) - graf, altern.: ireixa

igreija (Gz., Pt-n) - graf. altern. (Gz.): igreixa. ver Comentº de Sam

igreja - graf. altern. (Gz.): igrexa
irixoa (Gz.)

enxebre (Gz.)

pego a deixa de Maria B.:

"enxebre" (adj.) significa "puro", "genuíno", "castiço", "autêntico", "sem misturas". tamém se diz de alguém que ainda não meteu nada no estômago, que está em jejum.

para "enxebrismo" e "hiperenxebrismo" ver Comentºs à postagem anterior ("as estações do ano").

segunda-feira, maio 14, 2007

as estações (*) do ano

as quatro estações do ano (próprias do clima temperado do sudoeste da Europa ou do sul do Brasil) tenhem os mesmos nomes, apenas com as ligeiras variações dialectais que encontramos na Galiza.


primavera - na Galiza, tamém primadeira e primaveira

verão - na Galiza, também vrám (no Norte de Portugal: vrão) e vrau

outono -
inverno -


e o verão e o inverno estão para o turismo como a primavera e o outono estão para a poesia.

------------------------
(*) - na Galiza, "estacións"

os meses do ano

os nomes dos meses são os mesmos em todo o espaço da Fala, com ligeiras diferenças dialectais ou com diferentes tradições de grafia - que, porém, não traduzem diferenças de pronúncia. exº: Março ou Marzo; Xullo ou Julho.


janeiro - graf. altern. (Gz.): xaneiro

fevereiro - na Galiza: febreiro (corresponde à pronúncia verdadeira no Norte de Portugal)

março - graf. altern. (Gz.): marzo. na Galiza, tamém "marçal", graf. altern. "marzal". ver Comentº de Fer

abril
maio
junho - graf. altern. (Gz.): xuño. tamém chamado "do são joão"

julho - graf. altern. (Gz.): xullo. a cada um o seu mês. este é o meu. pop: "mês de S. Tiago".

agosto
setembro
outubro - em certas regiões do Centro de Portugal: oitubro

novembro - mês tamém chamado "dos santos" e "de são martinho"

dezembro - graf. altern. (Gz.): decembro. tamém chamado "do natal"


nota: no Brasil, os meses são grafados em minúsculas. exº: "janeiro" e não "Janeiro".

quinta-feira, maio 10, 2007

o parentesco

o nome dos parentes de primeiro, segundo e terceiro grau, seguintes e por afinidade, são praticamente os mesmos em Portugal, no Brasil e na Galiza, com pequenas variantes.

Abô, Avô (Br. e Pt.) - na Galiza, Abó, Avó.
Avozinha, Vó, Vovó (Pt.) - no Brasil, Vovó
Avozinho, Bô, Bu, Bubu, Vô (Pt.) - no Brasil, Vovô. ver Comentº de Calécia
Bisabô, Bisavô (Br. e Pt.) - na Galiza, Bisabó, Bisavó
Bisabó, Bisavó (Br. e Pt.) - na Galiza, Bisabóa, Bisavóa

Filho /a- graf. altern. (Gz.): Fillo /a
Genro (Br., Gz. e Pt.) - o marido de uma filha. graf. altern. (Gz.): "Xenro"

Irmã (Br. e Pt.) - na Galiza, Irmâ (tamém em Portugal, Irmâ, Irmá. creio até que a pronúncia "irmã" soaria a preciosismo). ver Comentº de La Queue Bleu

Irmão (Br. e Pt.) - na Galiza, as variantes Irmán, Irmao, Irmau. ver Comentº de La Queue Bleu

Madrasta (Pt., Gz. e Br.) - a mulher do meu pai que não é minha mãe. na Galiza, as variantes Madrasca e Madrasga

Mãe (Br., Gz. e Pt.) - na Galiza, as variantes Mai e Nai
Mamã (Pt.) - no Brasil, Mamãe; na Galiza, Mamai, Nanai
Netinho - graf. altern. (Gz.): Netiño
Neto /a -
Nora (Br., Gz. e Pt.) - a esposa de um filho.

Padrasto (Br., Gz. e Pt.) - o marido da minha mãe que não é meu pai. na Galiza, tamém Padrasco

Pai (Br., Gz. e Pt.) -
Papá (Pt.) - no Brasil e na Galiza: Papai
Parente (Br,. Gz. e Pt.)

Prima/o (Br., Gz. e Pt.) - na Galiza outras variantes. ver Comentºs

Sobrinho /a - graf. altern. (Gz.): Sobriño.
dito galego de grande sabedoria: "gasta em festas e vinho o que tenhas que deixar ós sobrinhos"

Sogra/o (Br., Gz. e Pt.) - a mãe/pai do cônjuge
Tatarabó, Tataravó (Br. e Pt.) - na Galiza, Tatarabóa, Tataravóa
Tatarabô, Tataravô (Br. e Pt.) - na Galiza, Tatarabó, Tataravó

Tia/o (Br., Gz. e Pt.) - irmã ou irmão da mãe ou do pai. na Galiza, "Tio" também significa "padrasto". em qualquer dos países da fala, pode significar, antes do nome próprio, qualquer pessoa mais velha (usa-se em sinal de respeito). "tia" e "tio" podem ter tamém algumas conotações pejorativas. Tio pode, ainda, subentender, tal como "padrinho", uma relação de parentesco mais próxima mas inconfessável.

Trisabó, Trisavó (Br. e Pt.) - na Galiza, Trisabóa, Trisavóa
Trisabô, Trisavô (Br. e Pt.) - na Galiza, Trisabó, Trisavó

terça-feira, maio 08, 2007

soalheira

"soalheira" (subst. fem.) significa "o ardor do sol", "o sol a pino", "o lado da encosta exposto aos raios do sol", "as horas de maior exposição ao sol". como adjectivo, significa "exposta aos raios do sol" (como, por exemplo, uma das partes da casa) ou "ensolarada (como, por exemplo, as tardes de verão). graf. altern. (Gz.): "soalleira".

soalho

"soalho" (subst.) significa "chão de tábuas", "sobrado", "piso de madeira". também pronunciado "sôlho". graf. altern. (Gz.): "soallo".

segunda-feira, maio 07, 2007

teima

"teima" (subst. fem.) significa "obstinação", "mania", "ideia fixa", "opinião obstinada", "discussão", "disputa".